Особливості перекладу англійських термінів з галузі сонячної фотовольтаїки українською мовою

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.28925/2412-2491.2026.2620

Ключові слова:

сонячні фотоелектричні технології, терміни у сфері сонячної фотоелектрики, структурна модель, калькування, додавання, структурна транспозиція, практична транскрипція

Анотація

  У статті представлено результати дослідження структурних моделей та прийомів перекладу термінів з галузі сонячної фотовольтаїки (PV) сучасного англійського науково-технічного дискурсу на українську мову. Актуальність дослідження зумовлена все більш важливим значенням фотовольтаїчних технологій у сучасному українському контексті завдяки їхній ефективності та екологічності в різних сферах життя. Мета статті — виявити особливості перекладу термінів з галузі сонячної фотовольтаїки на українську мову шляхом дослідження їхніх лексичних та граматичних характеристик. Об’єктом дослідження є англійські терміни з галузі сонячної фотовольтаїки та їхні українські еквіваленти. Предметом дослідження є методи перекладу англійських фотовольтаїчних термінів на українську мову. З’ясовано лінгвістичні та позалінгвістичні особливості науково-технічних текстів. Роз’яснено поняття «термін» у сучасному науково-технічному дискурсі. Проаналізувавши праці з перекладу англійської термінології, пов’язаної з екологічною стійкістю у сфері енергоефективності, альтернативної енергетики та виробництва біогазу, було встановлено, що англійські терміни з галузі сонячної фотоелектричної енергетики ще не були предметом окремого дослідження в перекладознавстві. Результати дослідження фотоелектричних термінів у науково-технічній статті про останні досягнення у сфері сонячної фотоелектричної технології свідчать про різноманітність структурних моделей сонячних фотоелектричних термінів, серед яких переважає модель, що складається з прикметника та іменника. Застосування прийомів кальковування, додавання, структурної транспозиції та практичної транскрипції виявилося характерною особливістю перекладу англійських термінів з сонячної фотовольтаїки українською мовою.

 

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Посилання

1. Alshomrani, H.G.A., Aljohani, A.F., Alahmari, N.Y.A., Alalyani, A.B.M. and Hdaddi, A. (2026). Recent Advances in Solar Photovoltaic Technology: Materials, Efficiency, and Applications. Energy and Power Engineering, 18, 73–87. doi: 10.4236/epe.2026.182004.

2. Bidnenko, N. (2014). The language peculiarities of modern English scientific and technical literature style. Visnyk Dnipropetrovskoho universytetu imeni Alfreda Nobelia. Seriia: Filolohichni nauky, (2), 181–185.

3. Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/978131576039

4. Collet, T. (2021). What's a term? An attempt to define the term within the theoretical framework of text linguistics. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies. 3. 10.52034/lanstts.v3i.106.

5. Furt D. V. (2018). Sposoby perekladu terminiv ukrainskoiu movoiu z anhliiskoi. Filolohichni studii. Vyp 17. (In Ukrainian)

6. Hrechyna L.B. (2011). Do problem leksychnykh trudnoshchiv perekladu naukovo- tekhnichnoyi literatury. Visnyk Zhytomyrs'koho derzhavnoho universytetu. № 57. (In Ukrainian).

7. Karaban V. I. (2014). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy. Vinnytsia, Nova knyha. (In Ukrainian).

8. Kruhlii O. R., Cherniak O. P. (2021). Osnovni osoblyvosti perekladu terminiv iz anhliiskoi movy na ukrainsku (na prykladi haluzi atomnoi enerhetyky). Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia»: seriia «Filolohiia». Vyp. 12(80), 93–95. (In Ukrainian).

9. Kutsa, O.I., & Karanevych, M.I. (2020). Ways of English-Ukrainian translation of two-componential terms in the sphere of energy efficiency. Research Journal of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University. Series: Philological Sciences (Linguistics), 14, 110–115. doi: 10.24919/2663-6042.14.2020.223453

10. Otman, G. (1996). Les Representations Semantiques en Terminologie. Paris: Masson.

11. Prus S. I., Klymenko O. L. Praktyka perekladu: navch. posib. dlya studentiv spetsial'nosti "Pereklad" (anhliys'ka mova). Zaporizhzhya: ZNU. (In Ukrainian).

12. Shvanova O. V. (2018). Sposoby perekladu terminiv u sferi vyrobnytstva biohazu. Lvivskyi filolohichnyi chasopys. Naukovyi zhurnal Lvivskoho derzhavnoho universytetu bezpeky zhyttiediialnosti : zb. nauk. prats, 279–282. (In Ukrainian).

13. Vakulenko, M. (2014). Term and terminology: basic approaches, definitions, and investigation methods (Easterm-European perspective). Terminology Science & Research Vol. 24: 13–28.

14. Shtohryn M. (2025). Pereklad terminiv ta terminolohichnykh slovospoluchen u sferi naftohazovoi promyslovosti: metody adaptatsii, movni transformatsii, mizhhaluzeva ta vnutrishnohaluzeva omonimiia. Naukovi zapysky natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia». Seriia : Filolohiia. (In Ukrainian).

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-05-30

Як цитувати

Тищенко, Т. (2026). Особливості перекладу англійських термінів з галузі сонячної фотовольтаїки українською мовою. Studia Philologica, 1(1 (26), 275–284. https://doi.org/10.28925/2412-2491.2026.2620

Схожі статті

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.