Distinctive Features of Rendering English Solar Photovoltaic Terms into Ukrainian

Authors

DOI:

https://doi.org/10.28925/2412-2491.2026.2620

Keywords:

solar photovoltaic technologies, solar photovoltaic terms, structural model, loan translation, addition, structural transposition, practical transcription

Abstract

The article presents research on structural models and techniques of translation solar photovoltaic (PV) terms in modern English scientific and technical discourse into Ukrainian necessitated by the rising significance of photovoltaic applications in the current Ukrainian context due to their efficiency and sustainability across various spheres of life. The article is aimed at discovering the distinctive features of rendering solar photovoltaic terms into Ukrainian by investigating their lexical and grammatical characteristics. The object of the research is English solar photovoltaic terms and their Ukrainian equivalents. The subject of the study is the techniques of rendering English photovoltaic terms into Ukrainian. The linguistic and extralinguistic peculiarities of scientific and technical texts have been clarified. The notion of ‘term’ in modern scientific and technical discourse has been elucidated. The works on translation of English terminology connected with environmental sustainability in the sphere of energy efficiency, alternative energy and biogas production have been analyzed. It was discovered that the English solar photovoltaic terms have not been the object of a separate investigation in translation studies yet. The findings of the study of the photovoltaic terms in a scientific and technical article on recent advancement in solar photovoltaic technology present the variety of the structural models of solar photovoltaic terms with the prevalent one that consists of an adjective and a noun. The application of the techniques of loan translation, addition, structural transposition and practical transcription turned out to be the distinctive features of rendering English solar photovoltaic terms into Ukrainian.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Alshomrani, H.G.A., Aljohani, A.F., Alahmari, N.Y.A., Alalyani, A.B.M. and Hdaddi, A. (2026). Recent Advances in Solar Photovoltaic Technology: Materials, Efficiency, and Applications. Energy and Power Engineering, 18, 73–87. doi: 10.4236/epe.2026.182004.

2. Bidnenko, N. (2014). The language peculiarities of modern English scientific and technical literature style. Visnyk Dnipropetrovskoho universytetu imeni Alfreda Nobelia. Seriia: Filolohichni nauky, (2), 181–185.

3. Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/978131576039

4. Collet, T. (2021). What's a term? An attempt to define the term within the theoretical framework of text linguistics. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies. 3. 10.52034/lanstts.v3i.106.

5. Furt D. V. (2018). Sposoby perekladu terminiv ukrainskoiu movoiu z anhliiskoi. Filolohichni studii. Vyp 17. (In Ukrainian)

6. Hrechyna L.B. (2011). Do problem leksychnykh trudnoshchiv perekladu naukovo- tekhnichnoyi literatury. Visnyk Zhytomyrs'koho derzhavnoho universytetu. № 57. (In Ukrainian).

7. Karaban V. I. (2014). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy. Vinnytsia, Nova knyha. (In Ukrainian).

8. Kruhlii O. R., Cherniak O. P. (2021). Osnovni osoblyvosti perekladu terminiv iz anhliiskoi movy na ukrainsku (na prykladi haluzi atomnoi enerhetyky). Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia»: seriia «Filolohiia». Vyp. 12(80), 93–95. (In Ukrainian).

9. Kutsa, O.I., & Karanevych, M.I. (2020). Ways of English-Ukrainian translation of two-componential terms in the sphere of energy efficiency. Research Journal of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University. Series: Philological Sciences (Linguistics), 14, 110–115. doi: 10.24919/2663-6042.14.2020.223453

10. Otman, G. (1996). Les Representations Semantiques en Terminologie. Paris: Masson.

11. Prus S. I., Klymenko O. L. Praktyka perekladu: navch. posib. dlya studentiv spetsial'nosti "Pereklad" (anhliys'ka mova). Zaporizhzhya: ZNU. (In Ukrainian).

12. Shvanova O. V. (2018). Sposoby perekladu terminiv u sferi vyrobnytstva biohazu. Lvivskyi filolohichnyi chasopys. Naukovyi zhurnal Lvivskoho derzhavnoho universytetu bezpeky zhyttiediialnosti : zb. nauk. prats, 279–282. (In Ukrainian).

13. Vakulenko, M. (2014). Term and terminology: basic approaches, definitions, and investigation methods (Easterm-European perspective). Terminology Science & Research Vol. 24: 13–28.

14. Shtohryn M. (2025). Pereklad terminiv ta terminolohichnykh slovospoluchen u sferi naftohazovoi promyslovosti: metody adaptatsii, movni transformatsii, mizhhaluzeva ta vnutrishnohaluzeva omonimiia. Naukovi zapysky natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia». Seriia : Filolohiia. (In Ukrainian).

Downloads

Published

2026-05-30

How to Cite

Tyshchenko, T. (2026). Distinctive Features of Rendering English Solar Photovoltaic Terms into Ukrainian. Studia Philologica, 1(1 (26), 275–284. https://doi.org/10.28925/2412-2491.2026.2620

Similar Articles

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.