Adaptation in Speculative Fiction Translation (Case Study of Charlie Huston’s “Catchpenny”)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.28925/2412-2491.2026.2621

Keywords:

literary translation, translation strategies, adaptation, speculative fiction, proper names, irrealia

Abstract

This paper focuses on showcasing the practical application of adaptation in translating speculative fiction and, in particular, the meaningful names and irrealia involved in the author’s world-building. The material was provided by the American author and screenwriter’s novel Catchpenny (2024) and its Ukrainian translation by the writer of this article, published in 2025. The main goals pursued by this research were to find the names and irrealia where adaptation was used, to describe their semantic elements, to see how much of their semantics was preserved in adaptation, and to discover whether adaptation was possible for all such units.

The achievement of those goals required thorough studying of the following key aspects: adaptation strategies in translation (a well-developed area of translation studies embodied in multiple papers and many years of research); translation of proper names, specifically meaningful names (an age-old but still completely relevant translatology problem); translation of irrealia (a comparatively new area of translation studies with numerous prospects). Researching all these key elements confirmed that the subject and object of this research are relevant and would remain topical for years to come.

The study showed that the novel in question (Catchpenny) has more than thirty fictional world-pertaining meaningful names and irrealia. By using the descriptive method, the writer of the research showed in detail how adaptation strategy was applied to these units, by analyzing the semantics of both the originals and the translations and comparing the meanings of both to predict the impact of the Ukrainian versions on the reader. It was established that for most units, it had been possible to preserve the key semantic elements and find ways to adapt them to the cultural and linguistic needs of the Ukrainian reader. The paper also showcases more and less successful adaptations and explains how the translator had decided whether to use adaptation in each particular example.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, M., Saldanha, G. (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

Bastin, G.L. (2011). Adaptation. In M. Baker & G. Saldahna (Eds.) Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 3-6). New York: Routledge.

Bastin, G.L. (2014). Adaptation, the Paramount Communication Strategy. Linguaculture, 1, 73–87. DOI: 10.1515/lincu-2015-0013

Berezhna, M. (2007). Trynadtsyat etapiv perekladu vlasnykh imen ta nazv. [Thirteen stages of translation of proper names and titles]. Visnyk SumDU. Seriya Filolohiya. Tom 2. [in Ukrainian].

Bołtuć, M. (2021). Cultural adaptation, manipulation and creativity in translation. UWM Olsztyn Acta Neophilologica, XXIII (1). DOI: 10.31648/an.5512.

Carl, M. (2023). Models of the Translation Process and the Free Energy Principle. Entropy, 25 (6), 928-937. DOI: 10.3390/e25060928

Holub, O. (2020). Peredacha vlashykh imen u perekladi khudozhnikh tvoriv dlia pidlitkiv [Translation of proper names in young adult literature]. Molodyi Vchenyi [Young Researcher]. No. 4 (80), pp. 188-191. [in Ukrainian]

Holub, O. (2019). The Semantic Structure of People’s Proper Names in Translation. Scientific achievements of modern society: Abstracts of the 3rd International scientific and practical conference. (Liverpool, 6-8 November), 2019. Liverpool: Cognum Publishing House, pp. 21–27.

Hiuston, Ch. Kechpenni [Catchpenny]. Translated into Ukrainian by O. Chernikova. Kyiv, Shche odnu storinku. 496 p.

Huston, Ch. (2024). Catchpenny. NY: Vintage Books, 416 p.

Kažimír, M., Martinkovič, M. (2021). On Translating Irrealia. Bridge: trends and traditions in translation and interpreting studies. Vol. 2 No. Special issue (2021): Translation in Time and Time in Translation (Special Issue 2021). Retrieved from: https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/53/45. Access Date: 3/26/26.

Kononchuk, I. (2024). Translation and adaptation: Intersecting relationships. International Journal of Philology, 15(2), 32-42. https://doi.org/10.31548/philolog15 (2).2024.04

Loponen, M. (2009). Translating Irrealia – Creating a Semiotic Framework For the Translation of Fictional Cultures. University of Helsinki. Retrieved from: https://www.ingentaconnect.com/content/degruyter/css/2009/00000002/00000001/art00017. Access date: 4/9/26.

Loponen, M. (2019). The Semiospheres of Prejudice in the Fantastic Arts : The Inherited Racism of Irrealia and Their Translation. Doctoral Thesis, University of Helsinki. Retrieved from: https://helda.helsinki.fi/bitstreams/f9eb6f6a-68d6-4219-a6d5-01aa670df08b/download. Access date: 3/28/26.

Malkovych, Т. (2020). Interlingual synchrony in lip-synching of the feature film. Philological Treatises. Vol. 4. No. 1, pp. 63–68. Retrieved from https://tractatus.sumdu.edu.ua/index.php/journal/article/view/621. Access date: 4/9/26.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford; New York: Pergamon Press.

Pettini, S. (2024). The translation of realia and irrealia in game localization: Culture specificity between realism and fictionality. Target. International Journal of Translation Studies, 36(2), 311-315.

Pityk, A. (2021). “Diuna” Frenka Herberta: arabizmy ta kozatska sich [Frank Herbert’s Dune: Arabisms and the Kozak Sich]. Svit Fentezi [Fantasy World]. Retrieved from: https://svitfantasy.com.ua/articles/2021/diuna-frenka-herberta-arabizmy-ta-kozatska-sich.html. Access date: 4/8/26.

Razumna, K., & Movchan, M. (2023). Realia vs irrealia in non-fiction vs fiction texts: A case study of translation. Forum for Linguistic Studies (Transferred), 6(1), 1946. https://doi.org/10.59400/FLS.v6i1.1946.

Raw, L. (2012). Translation, Adaptation and Transformation. London: Bloomsbury. 223 p.

Selivanova, O. (2012). Problema modeliuvannia perekladatskoho protsesu. [The problem of modeling the translation process]. Svit svidomosti v movi. Cherkasy: Yu. Chebanenko, S. 445-454.

Slavova, L.L., & Borysenko, N.D. (2023). Strategies of Forensicisation and Domestication in the Reproduction of Onomastic Realities (based on the Ukrainian Translation of M. Mitchell's Gone with the Wind). Professional and Literary Translation: Theory, Methodology, Practice. A Collection of Scientific Papers, 136-139.

Stewart, M. (2022). Adapting the canon: Mediation, visualization, interpretation. Translation and Literature, 31(1), 136-141.

Strezovska, Z.T., Damjanoski, M. (2024). Pragmatic and sociocultural adaptation in literary translation. Linguistics and Literature. Vol. 22, No 1, 2024, pp. 163 – 179. https://doi.org/10.22190/FULL240429012T.

Sydorenko, Yu. (2023). Proper Names in Fantasy Genre and Their Translation. Scientific journal of the Lviv State University of Life Safety “Philological Periodical of Lviv”. № 13, 2023, pp. 174-179.

Yeoman, E. (2024). Untranslatability and an invitation to adventure. Translation Studies, 17(1).

Downloads

Published

2026-05-30

How to Cite

Chernikova, O. (2026). Adaptation in Speculative Fiction Translation (Case Study of Charlie Huston’s “Catchpenny”). Studia Philologica, 1(1 (26), 285–293. https://doi.org/10.28925/2412-2491.2026.2621

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.