Адаптація в перекладі фантастичної літератури (на матеріалі роману Чарлі Г’юстона «Кечпенні»)
DOI:
https://doi.org/10.28925/2412-2491.2026.2621Ключові слова:
художній переклад, перекладацькі стратегії, адаптація, жанр фантастики, власні імена, ірреаліїАнотація
Статтю присвячено огляду практичного застосування адаптації в перекладі фантастичної літератури (наукова фантастика і фентезі), а саме у відтворенні значимих власних назв і так званих «ірреалій», що утворюють кістяк авторської світобудови у літературі такого жанру. Дослідження проведено на матеріалі роману «Кечпенні» американського письменника і сценариста Чарлі Г’юстона (2024) і його українському перекладі, виконаному авторкою цієї статті. Основними завданнями цієї статті було знайти всі приклади символічних імен та ірреалій, що трапляються в романі, описати їхні семантичні складові, дослідити, скільки від семантики оригіналу збережено в перекладі, порівнявши лексичні одиниці вихідною і цільовою мовами, а також перевірити, чи адаптація застосовна для всіх подібних одиниць.
Задля досягнення таких завдань знадобилося детальне вивчення теоретичної бази з ключових аспектів дослідження: стратегій адаптації в перекладі (це питання в перекладознавстві дуже детально розглянуто, і дослідження в цій царині втілені в численних публікаціях), перекладу власних імен, а саме — значимих імен (давно відома, але досі релевантна перекладацька проблема, що теж має глибоке теоретичне підґрунтя), а також перекладу ірреалій (доволі нова тема досліджень, яка містить численні перспективи і ще не є достатньо вивченою). Дослідження цих аспектів показало, що як предмет, так і об’єкт цієї наукової розвідки досі є актуальними і спонукають до подальшого їх вивчення.
Дослідження показало, що роман, який слугував джерелом матеріалу («Кечпенні») містить понад тридцять прикладів значимих імен, що беруть участь в авторській «світобудові», і ірреалій, що є її невід’ємними концептами. За допомогою описового методу автору дослідження вдалося чітко й детально показати практичне застосування стратегії адаптації для таких лексичних одиниць, проаналізувати семантичні складові як оригіналу, так і перекладу, а також порівняти їхнє значення, щоб передбачити вплив українських слів на читача. Було встановлено, що в більшості адаптованих лексичних одиниць перекладачеві вдалося зберегти ключові семантичні елементи і знайти спосіб підлаштувати їх під культурні та лінгвістичні потреби українського читача. Крім того, в статті описано адаптації різного ступеню вдалості, а також надано пояснення, як саме перекладач обирав, чи застосовувати адаптацію в кожному конкретному випадку.
Завантаження
Посилання
Baker, M., Saldanha, G. (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
Bastin, G.L. (2011). Adaptation. In M. Baker & G. Saldahna (Eds.) Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 3-6). New York: Routledge.
Bastin, G.L. (2014). Adaptation, the Paramount Communication Strategy. Linguaculture, 1, 73–87. DOI: 10.1515/lincu-2015-0013
Berezhna, M. (2007). Trynadtsyat etapiv perekladu vlasnykh imen ta nazv. [Thirteen stages of translation of proper names and titles]. Visnyk SumDU. Seriya Filolohiya. Tom 2. [in Ukrainian].
Bołtuć, M. (2021). Cultural adaptation, manipulation and creativity in translation. UWM Olsztyn Acta Neophilologica, XXIII (1). DOI: 10.31648/an.5512.
Carl, M. (2023). Models of the Translation Process and the Free Energy Principle. Entropy, 25 (6), 928-937. DOI: 10.3390/e25060928
Holub, O. (2020). Peredacha vlashykh imen u perekladi khudozhnikh tvoriv dlia pidlitkiv [Translation of proper names in young adult literature]. Molodyi Vchenyi [Young Researcher]. No. 4 (80), pp. 188-191. [in Ukrainian]
Holub, O. (2019). The Semantic Structure of People’s Proper Names in Translation. Scientific achievements of modern society: Abstracts of the 3rd International scientific and practical conference. (Liverpool, 6-8 November), 2019. Liverpool: Cognum Publishing House, pp. 21–27.
Hiuston, Ch. Kechpenni [Catchpenny]. Translated into Ukrainian by O. Chernikova. Kyiv, Shche odnu storinku. 496 p.
Huston, Ch. (2024). Catchpenny. NY: Vintage Books, 416 p.
Kažimír, M., Martinkovič, M. (2021). On Translating Irrealia. Bridge: trends and traditions in translation and interpreting studies. Vol. 2 No. Special issue (2021): Translation in Time and Time in Translation (Special Issue 2021). Retrieved from: https://bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/53/45. Access Date: 3/26/26.
Kononchuk, I. (2024). Translation and adaptation: Intersecting relationships. International Journal of Philology, 15(2), 32-42. https://doi.org/10.31548/philolog15 (2).2024.04
Loponen, M. (2009). Translating Irrealia – Creating a Semiotic Framework For the Translation of Fictional Cultures. University of Helsinki. Retrieved from: https://www.ingentaconnect.com/content/degruyter/css/2009/00000002/00000001/art00017. Access date: 4/9/26.
Loponen, M. (2019). The Semiospheres of Prejudice in the Fantastic Arts : The Inherited Racism of Irrealia and Their Translation. Doctoral Thesis, University of Helsinki. Retrieved from: https://helda.helsinki.fi/bitstreams/f9eb6f6a-68d6-4219-a6d5-01aa670df08b/download. Access date: 3/28/26.
Malkovych, Т. (2020). Interlingual synchrony in lip-synching of the feature film. Philological Treatises. Vol. 4. No. 1, pp. 63–68. Retrieved from https://tractatus.sumdu.edu.ua/index.php/journal/article/view/621. Access date: 4/9/26.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford; New York: Pergamon Press.
Pettini, S. (2024). The translation of realia and irrealia in game localization: Culture specificity between realism and fictionality. Target. International Journal of Translation Studies, 36(2), 311-315.
Pityk, A. (2021). “Diuna” Frenka Herberta: arabizmy ta kozatska sich [Frank Herbert’s Dune: Arabisms and the Kozak Sich]. Svit Fentezi [Fantasy World]. Retrieved from: https://svitfantasy.com.ua/articles/2021/diuna-frenka-herberta-arabizmy-ta-kozatska-sich.html. Access date: 4/8/26.
Razumna, K., & Movchan, M. (2023). Realia vs irrealia in non-fiction vs fiction texts: A case study of translation. Forum for Linguistic Studies (Transferred), 6(1), 1946. https://doi.org/10.59400/FLS.v6i1.1946.
Raw, L. (2012). Translation, Adaptation and Transformation. London: Bloomsbury. 223 p.
Selivanova, O. (2012). Problema modeliuvannia perekladatskoho protsesu. [The problem of modeling the translation process]. Svit svidomosti v movi. Cherkasy: Yu. Chebanenko, S. 445-454.
Slavova, L.L., & Borysenko, N.D. (2023). Strategies of Forensicisation and Domestication in the Reproduction of Onomastic Realities (based on the Ukrainian Translation of M. Mitchell's Gone with the Wind). Professional and Literary Translation: Theory, Methodology, Practice. A Collection of Scientific Papers, 136-139.
Stewart, M. (2022). Adapting the canon: Mediation, visualization, interpretation. Translation and Literature, 31(1), 136-141.
Strezovska, Z.T., Damjanoski, M. (2024). Pragmatic and sociocultural adaptation in literary translation. Linguistics and Literature. Vol. 22, No 1, 2024, pp. 163 – 179. https://doi.org/10.22190/FULL240429012T.
Sydorenko, Yu. (2023). Proper Names in Fantasy Genre and Their Translation. Scientific journal of the Lviv State University of Life Safety “Philological Periodical of Lviv”. № 13, 2023, pp. 174-179.
Yeoman, E. (2024). Untranslatability and an invitation to adventure. Translation Studies, 17(1).
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2026 Чернікова О. І.

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.