Переклад географічних реалій апокаліптичного роману.
DOI:
https://doi.org/10.28925/2412-2491.2026.2615Ключові слова:
реалія, ірреалія, перекладацька стратегія, перекладацька тактика, стилістичний зсув, художній переклад, апокаліптичний романАнотація
Анотація. У статті досліджуються теоретичні засади перекладу номінативних одиниць апокаліптичного роману з акцентом на реалії та ірреалії як маркери художнього світу. Розглядається контекстуальна зумовленість цих лексичних одиниць, їхня класифікація в межах тематичної групи географічних референтів та унікальні виклики, які вони створюють під час перекладу творів апокаліптичного жанру. Робота інтегрує стратегії одомашнення та очуження Л. Венуті з теорією стилістичних зсувів А. Поповича для аналізу реконструкції вигаданого світу в українських перекладах. Стаття висвітлює важливість ірреалій як результатів авторської уяви і необхідність залучення спеціальних перекладацьких тактик, таких як посилення та субституція, задля збереження стилістичних особливостей жанру та прагматичного потенціалу в різних культурах. Висновки дослідження демонструють, що вибір перекладацької стратегії та тактики функціонально залежить від типу номінації.
Завантаження
Посилання
1. Collins, S. (2008). The Hunger Games.
2. Collins, S. (2010). Holodni Ihry (Hryhorash U., Trans.) Scholastic (2008).
3. Kuleshir, M. (2014). Apokaliptychna khudozhnia literatura: osoblyvosti zhanru. Suchasni literaturoznavchi studii. U prostori naukovoho poshuku V I. Fesenko. Vol. 11, 331–341.
4. Kyiak, T. R., Naumenko, A. M., Ohui, O. D. (2008). Perekladoznavstvo (nimetsko-ukrainskyi napriam). Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr "Kyivskyi universytet".
5. Loponen, M. (2009). Translating Irrealia – Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures. Chinese Semiotic Studies. Vol. 2, no. 1, 165 – 175. URL: https://doi.org/10.1515/css-2009-0117
6. Martinkovič, M. (2022). Genre-Specific Irrealia in Translation: Can Irrealia Help Define Speculative Fiction Sub-Genres?. English Studies at NBU. Vol. 8, no. 1, 73–92. https://doi.org/10.33919/esnbu.22.1.5
7. Merriam-Webster: America's Most Trusted Dictionary. (2026, March 20). https://www.merriamwebster.com
8. Pettini S. (2021). Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity Between Realism and Fictionality. Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781003001935
9. Popovič, А. (1975). Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie (Theory of Artistic Translation: Aspects of Text and Literary Metacommunication). Tatran.
10. Salmeri, C. (2014). The Translator as an Intercultural Mediator. Translation and Cultural Influences. Lebende Sprachen. Vol. 59(1), 78–86. https://doi.org/10.1515/les-2014-0002
11. Slavova, L. L., Borysenko, N. D. (2023). Stratehii forenizatsii ta domestykatsii u vidtvorenni onomastychnykh realii (na materiali ukrainskoho perekladu romanu M. Mitchell «Zviiani vitrom»). Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka: zbirnyk naukovykh prats. 136–139.
12. Stephenson, N. (2018). Seveneves. New York.
13. Stephenson, N. (2018). SIMMIS (Ukrainets O., Trans.) Chumatskyi Shliakh (2018).
14. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Phildelphia, John Benjamins translation library. Vol. 4, 311 p.
15. Venuti, L. (2001). Strategies of translation. Encyclopedia of translation studies. 240–244.
16. Zorivchak, R. P. (1989). Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrainskoi prozy). Lvivskyi universytet.
Список оригінальних назв кирилицею:
1. Зорівчак, Р. П. (1989). Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львіський університет.
2. Кияк, Т. Р., Науменко, А. М., Огуй, О. Д. (2008). Перекладознавство (німецько-український напрям). Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”.
3. Коллінз, С. (2010). Голодні ігри (У. Григораш, Пер.). Scholastic. (Оригінал опубліковано 2008).
4. Кулешір, М. (2014). Апокаліптична художня література: особливості жанру. Сучасні літературознавчі студії. У просторі наукового пошуку В І. Фесенко. Вип. 11, 331–341.
5. Славова, Л. Л., Борисенко, Н. Д. (2023). Стратегії форенізації та доместикації у відтворенні ономастичних реалій (на матеріалі українського перекладу роману М. Мітчелл «Звіяні вітром»). Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць. 136–139.
6. Стівенсон, Н. (2018). Сімміс (О. Українець, Пер.). Чумацький Шлях. (Оригінал опубліковано 2018 р.).
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2026 Мовчан М. Г.

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.